Speaking to the Rose
Publication Date: September 2005
Other Editions of This Title: Hardcover
Enter your zip code below to find indies closest to you.
The Swiss writer of whom Hermann Hesse famously declared, “If he had a hundred thousand readers, the world would be a better place,” Robert Walser (1878–1956) is only now finding an audience among English-speaking readers commensurate with his merits—if not with his self-image. After a wandering, precarious life during which he produced poems, essays, stories, and novels, Walser entered an insane asylum, saying, “I am not here to write, but to be mad.” Many of the unpublished works he left were in fact written in an idiosyncratically abbreviated script that was for years dismissed as an impenetrable private cipher. Fourteen texts from these so-called pencil manuscripts are included in this volume—rich evidence that Walser’s microscripts, rather than the work of incipient madness, were in actuality the product of desperate genius building a last reserve, and as such, a treasure in modern literature. With a brisk preface and a chronology of Walser’s life and work, this collection of fifty translations of short prose pieces covers the middle to later years of the writer’s oeuvre. It provides unparalleled insight into Walser’s creative process, along with a unique opportunity to experience the unfolding of his rare and eccentric gift. His novels The Robber (Nebraska 2000) and Jakob von Gunten are also available in English translation.
Christopher Middleton is David J. Bruton Jr. Centennial Professor of Modern Languages, Emeritus, at the University of Texas at Austin. Besides being an eminent British poet, translator, and essayist, he was Walser’s first translator into any language in The Walk and Other Stories, Jakob von Gunten, and Selected Stories.
“Middleton translates to perfection both the text and the spirit. . . . Walser’s central themes of self-effacement, the primacy of the imagination, the liberating aim of creative play are richly displayed in the new volume. You’ll find both the Walser deadpan . . . and his pratfall. . . . . Walser’s lightness is lighter than light, buoyant up to and beyond belief, terrifyingly light. At times, he seems closer to writers like the French poet Francis Ponge than to his ''weightier'' peers such as Musil, Broch, or Mann. Both Ponge and Walser, through an almost phenomenological parsing and shedding of received notions, reveal the uniqueness of insignificant things. In his insignificance, Walser was among the sovereign.”—Bookforum
“Journals (and the contemporary malady of journalishness) are full of solitude and feigned humility, as small as personal; Walser''s microtexts are the opposite. Or, small script = large human. Smallness makes text liquid, lose-able, ubiquitous. Walser is a scale explosion.”—Trisha Donnelly, Artforum International
“Splendidly translated by the inestimable Christopher Middleton, a poet and champion of Walser’s. . . . They remind us of the pleasure of his keen eye, his alert imagination, and his lyric voice.”—Joseph Dewey, Review of Contemporary Fiction
“A little gem. . . . Christopher Middleton has translated and introduced a selection of Walser’s strange scribbles, including many from his pre-asylum period. . . . What a find.”—George Fetherling, New Brunswick Reader