The Book of Disquiet
The Complete Edition
For the first time—and in the best translation ever—the complete Book of Disquiet, a masterpiece beyond comparison
The Book of Disquiet is the Portuguese modernist master Fernando Pessoa’s greatest literary achievement. An “autobiography” or “diary” containing exquisite melancholy observations, aphorisms, and ruminations, this classic work grapples with all the eternal questions. Now, for the first time the texts are presented chronologically, in a complete English edition by master translator Margaret Jull Costa. Most of the texts in The Book of Disquiet are written under the semi-heteronym Bernardo Soares, an assistant bookkeeper. This existential masterpiece was first published in Portuguese in 1982, forty-seven years after Pessoa’s death. A monumental literary event, this exciting, new, complete edition spans Fernando Pessoa’s entire writing life.
Praise For The Book of Disquiet: The Complete Edition…
— Electric Literature
A triumph of scholarship and translation.
— Marcela Valdes - Publisher Weekly (Starred Review)
As searing as Rilke or Mandelstam.
— The New York Times Book Review
The ultimate futility of all accomplishment, the fascination of loneliness, the way sorrow colors our perception of the world: Pessoa’s insight into his favorite themes was purchased at a high price, but he wouldn’t have had it any other way. A modern masterpiece.
— Adam Kirsch - The New Yorker
As addictive, and endearing, as Borges and Calvino.
— The Washington Post Book World
One of the central figures of European modernism.
— Max Nelson - The New York Review of Books
Pessoa’s work The Book of Disquiet is one of life’s great miracles. Pessoa invented numerous alter egos. Arguably, the four greatest poets in the Portuguese language were all Pessoa using different names.
Nobody can render the the hollowed horror of a world wrung out quite as gorgeously as Pessoa.
Lyrical, poetic—but to call these paragraphs prose poems would be misleading. There is something necessarily prosaic about them. The Book of Disquiet is caught up in the steady drumbeat of ordinary life and all its detritus: a favorite pair of boots, a type of pant that’s in fashion, the way people in Lisbon pronounce Trás-os-Montes, but most of all the ordinary noise of the self thinking about itself. Its pages, like Pessoa’s trunk, are thick with thoughts.
— Poetry Foundation
The Book of Disquiet, a literary vortex that, even in completeness, remains incomplete. A reading experience like no other. It is thrilling, confusing, upsetting, joyous, tedious and profound. You will never forget it, or stop wanting to return to it.
— Chris Power - The New Statesman
Complete edition of a haunted
autobiographical novel—or is it a fictionalized autobiography?—that has
emerged as an existentialist classic in the 80-plus years since its
author's death. Born in Lisbon in 1888, Pessoa might have taught J.D.
Salinger and Thomas Pynchon a thing or two about anonymity. He wrote
prolifically in three languages but published relatively little, and he
hid behind assumed names and identities, some 75 of them in all, which
he called 'heteronyms.' The present volume is a case in point, written
over the course of many years in the person of two such assumed names,
Vicente Guedes and, later, Bernardo Soares. As for Guedes, Pessoa opens,
'This book is not by him, it is him': it is a catalog of
Kierkegaard-ian moods, of fears and loathings and the constant presence
of death in a fundamentally tragic world. 'I failed life even before I
had lived it, because even as I dreamed it, I failed to see its appeal,'
writes Pessoa, and he proceeds to make sun-splashed Lisbon a gray and
gloomy place. Though often somber, Pessoa is rarely tiresome; he
reflects interestingly on such things as the development of science and
aesthetics, the pleasures of wasting time ('For those subtle
connoisseurs of sensations, there is a kind of handbook on inertia,
which includes recipes for every kind of lucidity'), and, always,
mortality: 'We are born dead, we live dead, and we enter death already
dead.' Readers with a liking for Walter Benjamin and Miguel de Unamuno,
Pessoa's intellectual kin, will find much of interest in Pessoa's
— Kirkus Review
In a time which celebrates fame, success, stupidity, convenience, and noise, here is the perfect antidote.
— John Lancaster - Daily Telegraph
A favorite book: in its determined melancholy, its gentle audacity, and in its insistence on renunciation, frustration, and solitude as the nectars of life, it is almost scarily whole. *The Book of Disquiet* is a diary, but of a self that is several and precarious, and always more potential than actual. Its floating boundaries expand and contract, lazily animated by 'the horror of making our soul a fact.' It is in *The Book of Disquiet*—translated, beautifully, by Margaret Jull Costa—that Pessoa found himself most truly. The system of heteronyms allowed him to disown his words even as he wrote them. The heteronyms formed a small society of alter egos, 'a whole world of friends inside me.'
— Benjamin Kunkel - The Believer
Readers with a particular interest in modernism will find this work indispensable.
— Publishers Weekly
Pessoa’s rapid prose, snatched in flight and restlessly suggestive, remains haunting, often startling. There is nobody like him.
— W. S. Merwin
Rich, thoughtful, fluid work by translator Margaret Jull Costa... [A] welcome and illuminating spotlight.
— Rick VanderKnyff - Poetry Northwest
A meandering, melancholic series of reveries and meditations. Pessoa's amazing personality is as beguiling and mysterious as his unique poetic output.
— William Boyd
Extraordinary—a haunting mosaic of dreams, autobiographical vignettes, shards of literary theory and criticisms and maxims.
— George Steiner
The very book to read when you wake up at 3 a.m and can't get back to sleep-mysteries, misgivings, fears, and dreams and wonderment. Like nothing else.
— Philip Pullman
New Directions, 9780811226936, 488pp.
Publication Date: August 29, 2017
About the Author
Jerónimo Pizarro is a professor at the Universidad de los Andes and editor-in-chief of Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies.
Margaret Jull Costa, who has translated José Saramago and Machado de Assis, lives in England.