Red Cavalry (Pushkin Collection) (Paperback)
Pushkin Collection, 9781782270935, 192pp.
Publication Date: May 12, 2015
Pushkin Collection editions feature a spare, elegant series style and superior, durable components. The Collection is typeset in Monotype Baskerville, litho-printed on Munken Premium White Paper and notch-bound by the independently owned printer TJ International in Padstow. The covers, with French flaps, are printed on Colorplan Pristine White Paper. Both paper and cover board are acid-free and Forest Stewardship Council (FSC) certified.
About the Author
Boris Dralyuk is Assistant Professor in the Department of Slavic Languages and Literatures at UCLA. He has translated Leo Tolstoy's How Much Land Does a Man Need and co-translated Polina Barskova's The Zoo in Winter: Selected Poems, and is the co-editor, with Robert Chandler and Irina Mashinski, of the forthcoming Anthology of Russian Poetry from Pushkin to Brodsky.
Praise For Red Cavalry (Pushkin Collection)…
"One of the great stylistic accomplishments of the 20th century... [and] Mr. Dralyuk’s is simply the best translation available." — The Wall Street Journal
"Red Cavalry remains one of the most powerfully detailed and revealing depictions of a legendary people living through one of the most famously violent experiments of the modern age. . . Babel’s characters are stoic yet passionate, savage yet sophisticated, prone to blind, obstinate rage in one moment, and to sensitive reflection and acts of kindness in the next." — MAKE Literary Magazine
"Red Cavalry is one of Russia’s great books, up there with Tolstoy, Dostoyevsky, Chekhov, Bulgakov, Turgenev, Gogol, Pushkin, Gorky, Solzhenitsyn. Babel’s brief career is marked by the depth, truth, and vitality of what he was able to complete. Boris Dralyuk’s translation will earn Babel new admirers and place him securely in this canon for readers of Russian literature in English." — Los Angeles Review of Books
"Casual violence ('[he] grabbed her hair, bent back her head and smashed her face with his fist') alternates with beauty, sometimes in the same sentence ('We fled without staining our swords crimson with the wretched blood of traitors')… This translation is of the first 1926 edition, before censorship and the author’s own revisions altered the text." — Publishers Weekly
"Babel’s narrative concision and his ability to shift registers, from the prosaic to the poetic and back, are riveting. . . Babel prefigures the sensibilities of David Simon, juxtaposing grit, gore, humor, and beauty—in a very different kind of ghetto." — Daniel Berchenko, Publishers Weekly Staff Pick
"Fine writing." — East-West Review
"Babel was a literary chameleon – able to vividly capture the voices and characters he met during the brutal years of the Polish-Soviet War (1919-21), where nations barely born were fighting over borders soon to be forgotten. The stories here are gory and profane, funny and disturbing, filled with the blood, anguish and up-close horrors of one of the last wars in Europe fought with sabers and horses... Red Cavalry is an indictment of the banality of armed conflict through the voices of commissars and idealists, revolutionaries and soldiers alike. It should be required reading in every high school, in every nation where people still think wars are worth fighting." - Paul Richardson, Russian Life Magazine
"Isaac Babel’s Red Cavalry, now granted an afterlife in Boris Dralyuk’s lyrical and fluid translation…" - Nirmal Dass, First Things