Translating as a Social Activity
Community Translation 2.0 (Linguistica Antverpiensia NS – Themes in #10)
Under the theme of community translation as a social activity and its possible consequences, this volume consolidates the developments to date and covers the latest initiatives while addressing pertinent issues arising from the blurred boundary between professionals and nonprofessionals. Arguing that community translation is far too complex a phenomenon to be treated simply as a dilettante, anti-professional movement, it portends far-reaching implications for translators and translation trainers alike through dynamically changing work environments and points to new and exciting areas of research in translation studies.
Praise For Translating as a Social Activity: Community Translation 2.0 (Linguistica Antverpiensia NS – Themes in #10)…
“O'Hagan can justly claim to be a pioneer in ‘emerging areas of translation research’ in that she prefigured these trends (thanks, no doubt, to her experience in the industry itself) and has elaborated an analytical framework that can accommodate these novel and socially important objects of study.” —Tony Hartley, former director, Center for Translation Studies, the University of Leeds
UPA - University Press Antwerp, 9789054879770, 265pp.
Publication Date: January 1, 2012
About the Author
Minako O’Hagan is a senior lecturer affiliated with the Center for Translation and Textual Studies at the Dublin City University in Ireland. She is the author of The Coming Industry of Teletranslation.